i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 480.1
Citatio:
S. Görke – S. Melzer (ed.), hethiter.net/: CTH 480.1 (TX 15.02.2016, TRde 10.02.2016)
§1
§2
§3
§4
§5
§6
§7
§8
§9
§10
§11
§12
§13
§14
§15
§16
§17
§18
§19
§20
§21
§22
§23
Kol.
§17
135
--
kinun=at
kāš
[
a
mi
]
ēšta
?
A
1+2
Rs. 20/Rs. 29
ki-nu-na-at
ka-a-š
[
a
mi
?
-
]
⌈
e
⌉
-eš-ta
32
136
--
n=at
DINGIR
-
LUM
LÚ
ŠE.KIN.KUD
-aš
māḫḫan
miyān
iyatnuwan
ḫāšuwāi
S
[
AR
arḫ
]
a
warašta
A
1+2
Rs. 20/Rs. 29
na-at
DINGIR
-
LUM
LÚ
ŠE.KIN.KUD
-aš
ma-a-aḫ-ḫa-an
mi-ia-a-an
i-ia-at-nu-wa-an
Rs. 21/Rs. 30
ḫa-a-šu-wa-a-i
S
[
AR
ar-ḫ
]
a
wa-ar-aš-ta
137
--
namma=at
anda
puššāit
A
1+2
Rs. 21/Rs. 30
nam-ma-at
an-da
pu-uš-ša-a-it
138
--
idālu=ya
uttar
NIŠ
DINGIR
-
LIM
ḫu
[
rtāin
]
paprātar
ḫašuwāi
SAR
māḫḫan
anda
puššaiddu
A
1
Rs. 21/Rs. 30
i-da-a-lu-ia
ut-tar
Rs. 22
NI-IŠ
33
DINGIR
-
LIM
ḫu-u
[
r-ta-a-in
]
⌈
pa
⌉
-ap-ra-a-tar
ḫa-šu-wa-a-i
SAR
ma-a-aḫ-ḫa-an
an-da
pu-uš-ša-id-du
139
--
n=at
ḫašša
[
n
iya
]
ddu
A
1
Rs. 23
na-at
ḫa-aš-ša-a
[
n
i-ia-a
]
d-du
140
--
n=at
namma
ANA
PĀNI
DINGIR
-
LIM
=ya
lē
ANA
EN
SÍSKUR
=ya=at=šan
tuēkkišš
[
i
lē
]
A
1
Rs. 23
na-at
nam-ma
A-NA
PA-NI
DINGIR
-
LIM
-ia
le-e
A-NA
EN
SÍSKUR
-ia-at-ša-an
Rs. 24
tu-e-ek-ki-iš-š
[
i
le-e
]
141
--
nu
DINGIR
-
LUM
EN
SÍSKUR
=ya
parkuwaēš
ašandu
A
1
Rs. 24
nu
DINGIR
-
LUM
EN
SÍSKUR
-ia
pár-ku-wa-
⌈
e
⌉
-eš
a-ša-an-du
142
--
kī=ya
ḫāšuwāi
SAR
māḫḫan
anda
p
[
uššā
]
it
A
1
Rs. 24
ki-i-ia
ḫa-a-šu-wa-a-i
SAR
Rs. 25
ma-a-aḫ-ḫa-an
an-da
p
[
u-uš-ša-a
]
-it
143
--
n=at
ḫaššan
iyat
A
1
Rs. 25
⌈
na
⌉
-at
ḫa-aš-ša-an
i-ia-at
144
--
idālu=ya
uttar
NIŠ
DINGIR-LIM
ḫurtaiš
pa
[
pratarr=a
Q
]
ĀTAMMA
ḫaššaš
iyanza
ēšdu
A
1
Rs. 25
i-da-a-lu-ia
ut-tar
NI-IŠ
DINGIR-LIM
Rs. 26
ḫu-ur-ta-iš
pa-a
[
p-ra-tar-ra
Q
]
A-TAM-MA
ḫa-aš-ša-aš
i-ia-an-za
e-eš-du
145
--
DINGIR
-
LUM
=ma
EN
SÍSKUR
=ya
apēz
uddānaz
parkuwaēš
ašandu
A
1
Rs. 26
DINGIR
-
LUM
-ma
EN
SÍSKUR
-ia
a-pé-e-ez
ud-da-a-na-az
pár-ku-wa-e-eš
a-ša-an-du
34
§17
135
--
„Jetzt ist es gerad[e gewac]hsen
?
.
23
136
--
Und die Gottheit pflückte wie ein Erntearbeiter die gewachsene, üppige
ḫašuwai
-Pflan[ze a]b.
137
--
Weiter hat sie sie zerkleinert.
138
--
Auch die böse Angelegenheit, den Meineid, die Ver[fluchung] (und) Unreinheit soll sie wie die
ḫašuwai
-Pflanze zerkleinern!
139
--
Und sie soll sie [zu] Seife [mac]hen.
140
--
Und sie (sollen) dann weder vor der Gottheit [noch] dem Ritualherrn an seine[m] Körper (sein)!
141
--
Und die Gottheit und der Ritualherr sollen rein sein!“
142
--
Auch dies zer[klein]ert er wie die
ḫašuwai
-Pflanze.
143
--
Und er macht sie zu Seife.
144
--
„Die böse Angelegenheit, der Meineid, die Verfluchung [und] Unre[inheit] soll(en) [e]benso zu Seife gemacht sein!
145
--
Die Gottheit aber und der Ritualherr sollen von dieser Angelegenheit rein sein!“
32
Ergänzung nach CHD L-N 101a, ebenso HW
2
Ḫ 469b.
33
Beide Keile des
ni
scheinen auf dem Foto gebrochen zu sein. Über Rasur?
34
Text verläuft über den Rand auf die Vorderseite in die Zeile Vs. 49.
23
Vgl. zu diesem Paragraphen auch HW
2
Ḫ 469b.
Editio ultima:
Textus
15.02.2016;
Traductionis
10.02.2016